Jump to content

champatsch

Members
  • Content Count

    577
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

586 Excellent

1 Follower

About champatsch

  • Rank
    Seasoned Member: Separates Light & Dark

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. This next one also turns out to be an old meaning, and it is not in any previous write-ups on obsolete lexical meaning in the Book of Mormon. So there might be others out there that haven't yet been found. But it is increasingly difficult to find them. This is the only time the verb grant is used with a following infinitive in the Book of Mormon. The verb does not have its usual meaning. Here it means 'agree', in the context of agreeing to Moroni's request. Notice that the last quote with an infinitive is Caxton (it's def. 1 in the OED), and the last example is from Shakespeare, before major
  2. Jacob 2:8 could be 'it seems to me' or 'I believe'. WM 1:2 could be 'I expect', which is an older meaning of suppose. The two in Alma 54 could be 'I imagine' or even 'I suspect'.
  3. The Book of Mormon has 12 instances of "from time to time". This one in Alma 49 conveys an obsolete meaning of 'at all times' (a1500–a1679), the opposite of the usual reading: (Alma 49:21) the captains of the Lamanites brought up their armies before the place of entrance and began to contend with the Nephites, to get into their place of security. But behold, they were driven back from time to time, insomuch that they were slain with an immense slaughter. time Definition: P2.j.(b) from time to (formerly †unto) time.
  4. Compare the Tanners' "3,913 Changes in the Book of Mormon" (1982) with Royal Skousen's meticulous work in this area: https://journal.interpreterfoundation.org/changes-in-the-book-of-mormon/ and https://www.fairlatterdaysaints.org/conference/august-2002/changes-in-the-book-of-mormon. 105,000 places of variation in the computerized collation!
  5. What does "it supposeth me" mean in these passages? Jacob 2:8 And it supposeth me that they have come up hither to hear the pleasing word of God, The Words of Mormon 1:2 And it supposeth me that he will witness the entire destruction of my people. Alma 54:11 But behold, it supposeth me that I talk to you concerning these things in vain, or it supposeth me that thou art a child of hell.
  6. This is an archaic usage, maybe the meaning in Shakespeare's Othello. Definitely the meaning in Malory, c1469. “whereby hath my father so much sorrow?” (Ether 8:9) †3. For what reason? why? (by prep. 36). Obsolete. 1470–85 T. Malory Morte d'Arthur viii. xvi. 297 Be ye a knyght of Cornewaile? where by aske ye hit? said sir Tristram. a1616 W. Shakespeare Othello (1622) iii. i. 9 Clo. Thereby hangs a tayle. Boy. Whereby hangs a tayle sir?
  7. On the title page, scattered doesn't mean 'dispersed', it means 'separated from the main group': “which is a record of the people of Jared which were scattered at the time the Lord confounded the language of the people” That's an archaic meaning, similar to this: 1577, A03448 who being so suddenly taken, could not stand to bicker, but some fled this way, some that way, the earl was scattered from his company, and the lord Butler unawares was hurt,
  8. This one was probably not fully understood in 1830. The part in bold means 'until'. Even today we use to to mean 'until', but not in this context. The to was deleted in 1837: (1 Nephi 18:9 • page 48, lines 11–15 • 1 Nephi V) behold, my brethren, and the sons of Ish­- mael, and also their wives, began to make themselves merry, insomuch that they began to dance, and to sing, and to speak with much rudeness, yea, even to that they did forget by what power they had been brought thither ;
  9. The verb departed found in the printer's manuscript is intransitive. (As shown above, departed didn't make it into the 1830 first edition.) So the relevant OED definition is †1b, not †2. This intransitive usage is not in Webster's 1828 ADEL. The transitive usage is in ADEL and in the 1557 Geneva Bible (see above). The latest OED ex. for the intransitive is dated 1577, but EEBO has examples into the 17c, at least as late as 1615. The wording of Helaman 8:11 is very similar to this, which has intransitive divided, providing confirmation of the meaning: (1 Nephi 4:2 • pages
  10. Here an archaic meaning makes sense in context, something like 'was busy with plans to' or 'began to prepare to': “his heart took courage / insomuch that he was about to go forth against all the land // and now he did not tarry in the land of Zarahemla” (Helaman 1:22–23) Here the verb give has an archaic meaning of 'describe, portray . . . as' (now it reads named ) : (Alma 46:17 • page 351, lines 21–24 • Alma XXI) And it came to pass that when he had poured out his soul to God, he gave all the land which was south of the land Desolation ; yea, and in
  11. Language is usage, however, not prescription. The error is now so prevalent that dictionaries acknowledge how the erroroneus usage is fast becoming acceptable. Allow both meanings and any cogdis will melt away. It's fine to use it only in the original way but adaptive to recognize emerging meaning. Like truth, which now has taken on another sense in expressions like "my truth", a sense closer to 'experience'.
  12. Paanchi must have taken steps to justify a death penalty. The OED distinguishes senses of 'on the verge of, on the point of' and 'scheming to'. There's also a supporting instance later in the chapter, where it doesn't make sense to mention Coriantumr not tarrying if the preceding "about to" just has the persistent meaning. This undoubtedly has been noticed by many; I noticed it reading the passage as a teenager. Yes, you're right that we can say Sherem has just confessed to God by confessing publicly and that the statement is an inclusio with an adversative but. "But I have confessed
  13. As you note, here numerority is in O and P. Because Oliver Cowdery wrongly copied enormity as enumerority in the very next chapter, immediately catching his mistake, Skousen went with enormity as the reading (see ATV). Another possibility is numerosity, which would follow persistent usage from 1589 forward.
  14. On the puffing reading, wasn't that Gilbert, not Grandin, making the changes? Also, in this case the 1830 is a copy of O, not a copy of P. O, which isn't extant here, could have been puffing. I saw Scottish buff, but I didn't see a link between Scottish buff to buffet in the OED. Is the link stated somewhere, but I missed it?
  15. Thanks for that list, Bob. On Alma 46:40 • 1830, page 353, lines 40–42 • Alma XXI: "to remove the cause of diseases which was subsequent to man, by the nature of the climate. This one means 'resulting', an earlier northern usage.
×
×
  • Create New...