Popular Post emeliza Posted December 21, 2018 Popular Post Share Posted December 21, 2018 I apologize if this was already discussed, but has anyone read about Pope Francis suggesting a small change to the Lord's Prayer? He states that there is a line that was not a good translation. "Pope Francis thinks the church should tweak the translation of the “Our Father” to clear up the confusion around the phrase “lead us not into temptation.” “That is not a good translation,” the pope said in a interview on Wednesday night with Italian television. A possible alternative is the phrase “do not let us fall into temptation,” which is currently used by the French church. In his interview, Pope Francis suggested that phrase could be adopted more widely." If you look at JS's translation it says, "And suffer us not to be led into temptation, but deliver us from evil." I thought it was cool that the Pope Francis is seeing something that Joseph Smith saw before and it gives credit to the JS Translation. https://www.americamagazine.org/faith/2017/12/08/pope-francis-suggests-translation-change-our-father?gclid=CjwKCAiAmO3gBRBBEiwA8d0Q4h7VsP-E2tQ10J38NVXfDgkX644PEtUziXDllauLBrpfEwn0Wci18RoCl0AQAvD_BwE 8 Link to comment
Calm Posted December 21, 2018 Share Posted December 21, 2018 (edited) I had heard it and was wondering if a faith promoting rumor or not: Found this, has the video: https://www.npr.org/sections/thetwo-way/2017/12/08/569385769/pope-francis-suggests-changing-the-words-to-lord-s-prayer From Em's link which is more detailed: Quote The Italian bishops’ television channel, TV2000, has been broadcasting a series of conversations between the pope and a Catholic prison chaplain looking at the Lord’s Prayer line by line. The episode broadcast Dec. 6 focused on the line, “Lead us not into temptation.” The line is found in both the Gospel of Luke and the Gospel of Matthew. Thomas Stegman, S.J., a Biblical scholar at Boston College, says the original Greek is the same in both cases. The Greek verb for lead is “eisphero” and the original Greek word for testing or temptation is “peirasmos." “One consideration is: how to understand peirasmos?” Father Stegman said by email. “It can refer to testing (in the sense of determining one's character) or to tempting (in the sense of enticing one to sin).” Father Stegman pointed out that Biblical scholar Daniel J. Harrington, S.J., in Sacra Pagina, “proposes the petition refers to ‘the final, eschatological testing through which all must pass.’ He refers to the notion of God as one who tests or tries as found in passages such as Pss 11:5 and 26:2. “However, if one understands peirasmos as enticement to sin, then the pope's recommendation, in my opinion, is not only theologically sound but also exegetically defensible,” Father Stegman said. Edited December 21, 2018 by Calm Link to comment
snowflake Posted December 21, 2018 Share Posted December 21, 2018 13 hours ago, emeliza said: If you look at JS's translation it says, "And suffer us not to be led into temptation, but deliver us from evil." I thought it was cool that the Pope Francis is seeing something that Joseph Smith saw before and it gives credit to the JS Translation. There is zero textual evidence that support the JST. Link to comment
Stargazer Posted December 21, 2018 Share Posted December 21, 2018 5 hours ago, snowflake said: There is zero textual evidence that support the JST. Who said there was? Link to comment
Jeanne Posted December 22, 2018 Share Posted December 22, 2018 The new added words seem more correct...but would really mess up the song. The Lord doesn't need to lead us to temptation...we do a pretty good job doing that all by ourselves. 1 Link to comment
Recommended Posts